miércoles, 25 de junio de 2008

El golpe - الضربة


ad-darba. En 1722, tres años después del éxito de su Robinson Crusoe, Daniel Defoe escribió Moll Flanders, una novela de formación o Bildungsroman, cuyo título largo original nos avisa de que la dulce Molly fue doce años puta y otros tantos ladrona, de que se casó 5 veces y una de ellas con su hermano, de que fue deportada a Virginia por delincuente y, al final de sus días, devino rica y murió en paz con Dios. Amén y bien por ella.

Más de 250 años después, en una clase de Traducción Literaria, traducíamos un extracto de esta novela donde la protagonista aseguraba que una mujer sin la necesaria guía de un hombre era like a bag of money or a jewel dropped on a highway. No sé quién leyó en alto su traducción, pero se parecía a esto: «como una bolsa de dinero, como una joya abandonada en la autopista». Ante cosas así, la respuesta del profesor siempre era algo como: Ya sé que highway significa 'autopista', pero te digo yo que si eso lo pone en una novela inglesa del siglo XVIII, no quiere decir 'autopista' seguro. ¡El contexto y el sentido común, señores! Pues de este profesor me he acordado cuando he visto lo que pasa en el vídeo que os pongo abajo, en el segundo 52.

El locutor, cuya voz reconozco desde pequeño por el programa A vista de pájaro, nos habla sobre el nautilo, uno de los primeros cefalópodos. Nos comenta que se desplaza expulsando un chorro de agua por el sifón y que lleva la concha delante para ver exactamente por dónde va:


Hay dos explicaciones posibles: una, el traductor no tuvo acceso al vídeo y le dieron una transcripción equivocada; o dos, el traductor era ciego. Efectivamente, se impone la lógica y, en el vídeo original, el machote de David Attenborough nos dice:

    A nautilus. It spends its days hiding 400 m down but as night falls it ascends up to the reefs to look for food. Its graceful shell contains gas-filled flotation chambers that control its depth. It’s powered by a jet of water squirting from a syphon, but it travels shell-first so it can’t see exactly where it’s going.

Lo que hacen una te y un apóstrofo…

(Vía Fogonazos)

7 comentarios:

K dijo...

Pues a mí no me ha impactado tanto lo perete que es el traductor sino cómo acojona cuando dice "El nautilo". Que parece que después te fuera a meter cuatro hostias, por haberte atrevido a ver el video... eso mezclado con la música perruguerilla de documental consigue que cambies de cadena a toda prisa o que te quedes sopa más rápido aún.

La 't ésa es que no suena. Incluso ellos mismos se preguntan unos a otros "¿can or can't?", exagerando la t en la segunda para diferenciar. ¡Ay, con lo fácil que es decir cannot...!

No he conseguido ver el video hasta el final, pero seguro que hay algo jugoso en el minuto 2.

wips

Anónimo dijo...

A mí la voz me suena a... todos los documentales que recuerdo; mejor dicho, a la mitad; creo que hay otro narrador "oficial" (supongo que se repartieron el cotarro por aquello de la libre competencia). La banda sonora de todas mis siestas (otra costumbre que nunca volverá, me temo).

He estado buscando una cita que me ha recordado tu post pero no la he encontrado. La encontraré cuando tenga "mis libros" conmigo (aunque me temo que Mahoma tendrá que ir a la montaña y eso no ocurrirá en breve).

Un abrazo

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Paul Spleen dijo...

Te he borrado el comentario, para que sepas a lo que te atienes. ;o) Por cierto, quítale el acento a aún (querías decir incluso, no todavía) y seguiremos siendo amigos.

Agustín dijo:
Yo iría más allá, saliéndonos del tema de la traducción (aunque le fastidie al Creador). Quizá el nautilo sí vea, y cometer un doble error (en la redacción y en la traducción) nos lleve a la corrección: yo conozco a una persona que aún teniendo visión se choca con las paredes de los edificios. [Deja de (dif/m)amar, nenico.]

P.D. Si te atreves, utiliza tu veto (veto, acción de vedar ¿tercera acepción de la RAE?) y bórrame el comentario.

Paul Spleen dijo...

@K
Sabes que cuando es can suele ser átono, pero sí, hay confusión muchas veces. Aunque aquí está el but (o culo), que rompe la ambigüedad.

@A
El dueño de Fogonazos, el sitio de donde saqué la historia, dice que es José Mª del Río. No había caído en que es también la voz española de Kevin Spacey.

K dijo...

¡¡Pero esto qué es!! Ha llegado la censura a la blogosfera. Y todo porque el gran presidente de la República dice tres o cuatro verdades... diole, a partir de ahora it can only go downhill.

Sarkozy, estamos contigo (y con tu Carla más, a ser posible)

wups

Goliadkin dijo...

Vaya... o sea que "squirt" significa eso... ya caigo...